Ua comèdi prouvençalo en tres ate e en vers, de Louis Roumieux.
Quau vòu prendre dos lèbre a la fes n’en pren ges
0,00 €
book-author | |
---|---|
format |
Customer Reviews
There are no reviews yet.
0,00 €
Ua comèdi prouvençalo en tres ate e en vers, de Louis Roumieux.
book-author | |
---|---|
format |
Per toti es publicacions
Pes libres en format papèr
En lengua occitana
Tòn equipa ath tòn servici
ÒLHA ARANESA / OLLA ARANESA
Era Torista non tròbe ad arrés. Es Ajudants son amassadi damb SIA entà convencer-la de hèr ua simulacion qu’an pensat. Qué poderie gésser mau?
La Turista no troba a ningú. Els Ajudants estan reunits amb la SIA per convèncer-la de fer una simulació que han ideat. Què podria sortir malament?
ES QUILHES
Era gojata demane a SIA pes quilhes, un jòc tradicionau dera Val d’Aran. Era Ajudanta sajarà qu’era gojata aprene a jogar-i.
La Jove pregunta a la SIA per les quilles, un joc tradicional de la Val d’Aran. L’Ajudant intentarà que la Jove aprengui a jugar-hi.
RÒCA DES 9 HORATS / ROCA DELS 9 FORATS
Eth Pair-sénher Sabent a problèmes damb eth sòn vesin, SIA cre que dilhèu trobarà era solucion en mite des origines dera Val d’Aran.
L’Avi Savi té problemes amb el seu veí, la SIA creu que pot ser torbarà la solució en el mite dels orígens de la Val d’Aran.
COMPARASONS / COMPARACIONS
Era Torista non compren ua comparason que SIA hèr a anar mès pense que ja mestrege er idiòma. SIA li demostrarà que non ei cap atau.
La Turista no entén una comparació que la SIA fa servir però pensa que ja té l’idioma dominat. La SIA li demostrarà que no és així.
Es companhs de trebalh deth Nauvengut l’envien a veir a SIA entà corregir un error de lengua mès quauquarren li passe a SIA.
Era gojata va a veir a SIA entà comentar-li un dubte mès quan arribe en burèu SIA a d’autes causes en ment. D’autes causes o, mè lèu, d’auti ens damb circuits.
La Jove acudeix a la SIA per comentar-li un dubte però quan arriba a la oficina la SIA té altres coses en ment. Altres coses o, més aviat, altres ens amb circuits.
“Singing to another tune” is from Las Leys d’amors (The Laws of Love), a poetic treatise compiled by Guilhem Molinier in the first half of the fourteenth century. Guilhem’s phrase pertains to a compositional technique known to modern scholars as contrafacture, in which the troubadour fashions new lyrics after the poetic structure of a preexistent song, thereby allowing his work to be sung to the earlier melody. The technique of contrafacture is documented not only by Guilhem and contemporaneous theorists but also by the troubadours themselves, who on a number of occasions acknowledge composing a poem “el so de,” or “to the tune of” another composer. Both theory and practice demonstrate that structural imitation came to be most closely associated with several specific genres, including the sirventes (moralizing piece), tenso (debate song), coblas (song of few strophes), and planh (lament), their poetic structures commonly modeled after those of the canso, the dominant genre of troubadour composition. Despite abundant structural indications of contrafacture within the troubadour repertoire, melodic traces of the practice are surprisingly scant. Confirmation of melodic borrowing depends upon the preservation of a model and its contrafactum with their concordant musical readings, yet the small proportion of surviving troubadour melodies (with only one in ten lyric texts transmitted with its tune) poses a significant impediment to melodic corroboration. Only three sirventes have been preserved with melodies that duplicate those of preexistent cansos. In the remaining instances in which a sirventes, tenso, or other imitative type is preserved with a melodic unicum, scholars of troubadour song have tended to maintain that, absent melodic corroboration, the tune must be presumed original rather than borrowed. In view of the sparseness of the musical record, however, one should give consideration to an alternate interpretation, namely that the tune preserved exclusively with a given troubadour’s sirventes and thereafter transmitted as his invention may actually have been borrowed from a preexistent canso whose melody is no longer extant in its original setting. Isolating viable structural models for such suspected contrafacta allows the possibility of reascribing potentially borrowed melodies to their original composers. The study of contrafacture can thus lead us to question the received attributions of a number of tunes, thereby posing a challenge to the readily made assumption that the manuscript rubrics consistently pertain to both text and melody. By examining several suspected cases of contrafacture within a web of relevant indices– e.g., generic norms, intertextual correlations, socio-historic context, rhetorical motivation, transmission, and melodic style– we gain greater insight into a compositional technique that indelibly marked the art of the troubadours.
Era Torista visite a SIA entà demostrar-li qu’apren aranés. Non a er efècte desirat atau que vò continuar aprenent.
La Turista visita la SIA per demostrar-li que està aprenent aranès. No té l’efecte desitjat així que vol continuar aprenent.
Be the first to review “Quau vòu prendre dos lèbre a la fes n’en pren ges”
You must be logged in to post a review.